Categories: 未分類

ベトナム人の通訳レベルが低くてなぁ…

短い記事だけどさ…。

日本語のうまいベトナム人通訳って本当に少ないですね。ベトナム語を全く話せない私が偉そうに言える話じゃないのですが。

ベトナム人の日本語が下手というよりも、この業界に日本語がうまいベトナム人が少ないだけだと思います。日本語が上手ければ、もっと大きな組合や大きな企業に就職しているのでしょう。

彼ら以上に少ないのが、ベトナム語が話せる日本人です。

私が20代前半の頃、中国留学へ行っていた人はかなりいましたし、同世代で組合事業に就いた人も何人もお見かけしました。

しかし、これだけベトナム人実習生が増えているにも関わらず、組合職員でベトナム語が話せる日本人を一人も見たことがありません。

日本の若い子たちはあまりベトナムに留学へ行っていないのか?
行っていたとしても、重宝されるだろうから、商社などの華々しい職場で働いているのかな。

ベトナム語が出来て、わざわざ儲からない、渋い組合事業に名乗りをあげて来る人はいなんだろうなぁ…。

今日もベトナム人通訳を連れて企業訪問をしました。

しかし…通訳が本当にヘタでございまして。。。自分で言うのもなんですが、私の中国語レベルよりも低い日本語でした。

単語を知らなさすぎるんですよね。
専門用語ならやむを得ないとして、柔軟剤、食器洗い洗剤、ノート、フライパンなどの生活用品がわからないと来たので、呆れかえるばかりでした。現在、ベトナム人通訳を探しておりますが、日常会話以上の話し手が全く来てくれません。



今回の通訳は、送り出し機関の紹介でした。
留学生などを連れて行ったこともありましたが、やはりきついです。

通訳してもらったところで、いい加減な通訳ばかり。こちらが何か言っても知らんぷりしたり、私がベトナム語をわからないと思っているのでしょう。

でも、そんなものはすぐにバレます。
私は何故かすぐに嘘の通訳をしていることに気づく質なので、うちの組合のベトナム人職員から「気持ち悪い」と言われていたこともあります…。

まあ、通訳後の実習生の行動を見ていると、嘘なんて簡単にバレちゃいますけどね。

才谷大吾郎